colombier57 Posté(e) 8 mai 2017 Signaler Share Posté(e) 8 mai 2017 Bonjour à tous, J'ai trouvé aujourd'hui cette monnaie ou jeton que je pense être en hébreu. Je l'ai déjà mis sur un forum mais on sèche alors je fais appel à vos services. Je l'ai trouvé en Moselle si ça peut aider. le diamètre est de 20 mm et elle est en plomb. Je n'ai pas le poids pour l'instant, je pourrais le donner demain (je récupère ma balance) J'aimerai savoir ce que c'est (on suppose un jeton de charité) et j'aimerai connaitre son époque si c'est possible. Merci d'avance. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Guillaume Hermann Posté(e) 8 mai 2017 Signaler Share Posté(e) 8 mai 2017 Bonsoir, C'est bien de l'hébreu et c'est bien un jeton. Il est lisible mais il faut trouver quelqu'un qui lit l'hébreu... Je te suggère d'aller demander dans un magasin cacher. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
ALM Posté(e) 9 mai 2017 Signaler Share Posté(e) 9 mai 2017 Bonjour c'est bien de l'hébreu pour les églises, il y eut des méreaux de plomb je ne saurais dire si les synagogues en ont émis également... Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
colombier57 Posté(e) 9 mai 2017 Auteur Signaler Share Posté(e) 9 mai 2017 Pour l'instant la première ligne, le long de la tranche n'a pas était traduite. Pour le reste, l'écriture centrale, les deux lignes, veulent dire : Le premier mot : KOSHER/KASHER ( Bon/Autorisé) Le deuxième mot : TAKANONN ( Regles/reglementation/ obligation ) Forte chance que ce soit en lien avec la nourriture ou de l'aliment. Voilà tout ce que je sais pour l'instant. 1 Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
ALM Posté(e) 10 mai 2017 Signaler Share Posté(e) 10 mai 2017 bonjour une sorte de "BON POUR" , une monnaie de nécessité ? Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
colombier57 Posté(e) 10 mai 2017 Auteur Signaler Share Posté(e) 10 mai 2017 Le mot de la tranche a été traduit, il s'agit du mot : câble. Du coup il a été supposé que c'est un essais de plomb de scellé, que le mot câble ne serait pas présent sur le plomb de scellé définitif et que c'est bien là que le câble passerait. Voilà. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Guillaume Hermann Posté(e) 12 juin 2017 Signaler Share Posté(e) 12 juin 2017 Bonjour, L'hypothèse d'un essai ne tient pas la route : quand on essaye un coin pour scellé, on n'écrit pas "ficelle" là où passera la ficelle, pour se condamner à graver un nouveau coin sans le mot "ficelle" si l'essai a été concluant. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Guillaume Hermann Posté(e) 12 juin 2017 Signaler Share Posté(e) 12 juin 2017 "Takanon" se transcrit aussi "takanot" ou "takkanot" ou "taqqanot" et est le pluriel de "takkanah" https://en.wikipedia.org/wiki/Takkanah Je suis passé par plusieurs sites pour reconstituer ces équivalences, je n'ai pas gardé tous les liens. Apparemment en français on transcrit uniquement la forme plurielle https://fr.wikipedia.org/wiki/Taqqanot Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
colombier57 Posté(e) 12 juin 2017 Auteur Signaler Share Posté(e) 12 juin 2017 Merci Paris pour ces nouvelles précisions car je n'avançais plus de mon coté. Effectivement pour l'essai ton intervention me parrait plus que pertinente ! Bravo. En ce qui concerne Takanon, la par contre je ne vois pas trop ou on veut en venir, c'est à dire que je ne vois pas l'utilité de ce plomb ??? Mais merci mille fois pour tes recherches. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Guillaume Hermann Posté(e) 12 juin 2017 Signaler Share Posté(e) 12 juin 2017 "Takanon" et "kasher" m'ont l'air assez redondants, mais je ne suis ni juif ni hébraïsant. Toutefois il semble que "kasher" ne s'applique qu'à la nourriture alors qu'il est acquis que "takanon" désigne toute règle en hébreu, y-compris par exemple dans le domaine du mariage. Dès lors, "kosher takanon" signifierait "conforme aux règles alimentaires" ? Cela ne désigne pas directement les règles alimentaires elles-mêmes, qui s'appellent "kashrout" (ça c'est un copain de fac juif qui me l'avait expliqué il y a longtemps), en hébreu je pense que "kashrout" s'écrit כשרות A mon avis notre incompréhension vient de "câble". Soit la lecture n'est pas bonne, soit ce mot qui serait bien "câble" désigne ou a désigné (n'oublions pas que ce jeton est ancien, toutes les langues ont évolué) autre chose qu'un câble; comme en chinois très ancien (VIIème-VIIIème siècles si je me souviens bien) le même mot désignait le roseau, la grenouille et la boussole, au motif que les grenouilles vivent au milieu des roseaux et que les premières boussoles étaient composées d'une aiguille magnétique posée sur un tronçon de roseau dans une coupe d'eau. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Messages recommandés
Rejoindre la conversation
Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.