jerry21 Posté(e) 15 août 2011 Signaler Share Posté(e) 15 août 2011 Bonjour, j'ai fait l'acquisition de ces cinq monnaies récemment pour quelques centimes d'euros. Je ne me fais donc pas trop d'illusion sur leur valeur. Néanmoins, j'aimerai bien obtenir quelques informations les concernant. En vous remerciant. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
hpdp Posté(e) 15 août 2011 Signaler Share Posté(e) 15 août 2011 sapèques de Kao Tsung pour les 5. http://cedrinum.pagesperso-orange.fr/chine.htm elles m'ont l'air d'époque. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
avl Posté(e) 15 août 2011 Signaler Share Posté(e) 15 août 2011 Salut En effet, il s'agit de "Kao Tsung", transcription phonétique approximative occidentale (et qui fera toujours sourire les chinois ) de Gaozong. Bref, il s'agit de l'empereur qu'on désigne plus couramment sous le nom de Qianlong : http://fr.wikipedia.org/wiki/Qianlong A l'avers (photos du bas), on lit Qian Long Tong Bao (en lisant haut bas droite gauche). Ce qui signifie "monnaie courante de Qianlong". Au revers (les photos du haut), l'atelier de fabrication en langue mandchoue : 1 et 4 : ministère des travaux publics, Pékin 2, 3 et 5 : ministère des finances, Pékin Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
ALM Posté(e) 15 août 2011 Signaler Share Posté(e) 15 août 2011 Bonsoir poids diamètre et métal ? A+ Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
avl Posté(e) 15 août 2011 Signaler Share Posté(e) 15 août 2011 Bonsoirpoids diamètre et métal ? A+ Je ne pense pas me tromper de beaucoup en disant : comme toutes les sapèques de ce type, environ 2.5 à 3 g, 25 à 30 mm de diamètre, cuivre ou laiton. A cette époque, ils n'étaient pas au gramme ou au mm près. De toute façon, toutes les copies ont les mêmes mensurations que les originales. Mais sur des monnaies comme celles de Qianlong, hyper courantes, ça serait dommage de les payer plus cher que le poids du métal. Que ce soit pour une originale ou une copie. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Invité Georges Posté(e) 17 août 2011 Signaler Share Posté(e) 17 août 2011 en France on a toujours appelé cet empereur K'ien Long Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
avl Posté(e) 17 août 2011 Signaler Share Posté(e) 17 août 2011 en France on a toujours appelé cet empereur K'ien Long C'est juste la façon dont on lit Qianlong en français. En chinois, le Q se prononce comme un [tch] légèrement suintant. Une façon à peu près correcte pour nous de pouvoir prononcer Qian est de le prononcer "tienne" comme dans "A la tienne !", en forçant un peu sur la sorte de petit "ch" qu'on prononce entre le T et le I pour la liaison. Dans la littérature anglophone, on trouve en général Chi'en long, qui est bien plus proche de la réalité que K'ien Long. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
jerry21 Posté(e) 18 août 2011 Auteur Signaler Share Posté(e) 18 août 2011 Je vous remercie pour ces compléments d'informations. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Guillaume Hermann Posté(e) 28 août 2011 Signaler Share Posté(e) 28 août 2011 Bonjour, Avl a raison, la graphie « K’ien Long » est une transcription purement francophone, incompréhensible à l’écrit et à l’oral non seulement pour les non-francophones non-sinophones (ce qui n’est pas une tare) mais aussi pour les sinophones eux-mêmes (ce qui est nettement plus embêtant). C’est très daté XIX° et première moitié XX°, et à cette époque, les anglophones, par exemple, utilisaient encore une autre graphie, elle-même incompréhensible pour les Chinois. Tous ces systèmes étrangers différents entre eux sont abandonnés depuis des décennies au profit du pinyin adopté officiellement par la Chine en 1979. Ce pinyin a ses propres règles de prononciation, différentes par exemple de celles du français (en pinyin le q se prononce tch, par exemple), mais une fois celles-ci maîtrisées, le lecteur occidental lisant le pinyin produit des sons intelligibles pour les Chinois. La page Wikipedia.fr de Qianlong http://fr.wikipedia.org/wiki/Qianlong est d’ailleurs au seul nom de Qianlong, et porte ensuite dans le texte 3 graphies différentes abandonnées. Il n’y a aucune page pour K’ien Long. Mon guide francophone de Chine et mon dictionnaire ne connaissent tous deux que Qianlong, pas K’ien Long. Même chose pour « Kao Tsung », transcription assez fantaisiste supplantée par le pinyin Gaozong. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Messages recommandés
Rejoindre la conversation
Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.