Aller au contenu

Chine 1735-1796 Qianlong tong bao


jerry21

Messages recommandés

Salut

En effet, il s'agit de "Kao Tsung", transcription phonétique approximative occidentale (et qui fera toujours sourire les chinois ;) ) de Gaozong.

Bref, il s'agit de l'empereur qu'on désigne plus couramment sous le nom de Qianlong : http://fr.wikipedia.org/wiki/Qianlong

A l'avers (photos du bas), on lit Qian Long Tong Bao (en lisant haut bas droite gauche). Ce qui signifie "monnaie courante de Qianlong".

Au revers (les photos du haut), l'atelier de fabrication en langue mandchoue :

1 et 4 : ministère des travaux publics, Pékin

2, 3 et 5 : ministère des finances, Pékin

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Bonsoir

poids diamètre et métal ?

A+

Je ne pense pas me tromper de beaucoup en disant : comme toutes les sapèques de ce type, environ 2.5 à 3 g, 25 à 30 mm de diamètre, cuivre ou laiton.

A cette époque, ils n'étaient pas au gramme ou au mm près.

De toute façon, toutes les copies ont les mêmes mensurations que les originales.

Mais sur des monnaies comme celles de Qianlong, hyper courantes, ça serait dommage de les payer plus cher que le poids du métal. Que ce soit pour une originale ou une copie.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

en France on a toujours appelé cet empereur K'ien Long

C'est juste la façon dont on lit Qianlong en français.

En chinois, le Q se prononce comme un [tch] légèrement suintant.

Une façon à peu près correcte pour nous de pouvoir prononcer Qian est de le prononcer "tienne" comme dans "A la tienne !", en forçant un peu sur la sorte de petit "ch" qu'on prononce entre le T et le I pour la liaison.

Dans la littérature anglophone, on trouve en général Chi'en long, qui est bien plus proche de la réalité que K'ien Long.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • 2 weeks later...

Bonjour,

Avl a raison, la graphie « K’ien Long » est une transcription purement francophone, incompréhensible à l’écrit et à l’oral non seulement pour les non-francophones non-sinophones (ce qui n’est pas une tare) mais aussi pour les sinophones eux-mêmes (ce qui est nettement plus embêtant). C’est très daté XIX° et première moitié XX°, et à cette époque, les anglophones, par exemple, utilisaient encore une autre graphie, elle-même incompréhensible pour les Chinois.

Tous ces systèmes étrangers différents entre eux sont abandonnés depuis des décennies au profit du pinyin adopté officiellement par la Chine en 1979. Ce pinyin a ses propres règles de prononciation, différentes par exemple de celles du français (en pinyin le q se prononce tch, par exemple), mais une fois celles-ci maîtrisées, le lecteur occidental lisant le pinyin produit des sons intelligibles pour les Chinois.

La page Wikipedia.fr de Qianlong http://fr.wikipedia.org/wiki/Qianlong est d’ailleurs au seul nom de Qianlong, et porte ensuite dans le texte 3 graphies différentes abandonnées. Il n’y a aucune page pour K’ien Long. Mon guide francophone de Chine et mon dictionnaire ne connaissent tous deux que Qianlong, pas K’ien Long.

Même chose pour « Kao Tsung », transcription assez fantaisiste supplantée par le pinyin Gaozong.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Si vous avez une monnaie à identifier ou pour toute question, n'hésitez pas à vous inscrire. C'est gratuit et cela ne prend que quelques secondes.

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

Chargement


×
×
  • Créer...