ALM Posté(e) 23 novembre 2011 Signaler Share Posté(e) 23 novembre 2011 Bonjour à tous en surfant sur ebay je suis tombé sur ce jeton allemand de 1772 http://cgi.ebay.fr/Medaille-d-Allemagne ... 4842f3ed3e d'aprèsle vendeur Poids: 7,60 gr. Diamètre: 27 mm. probablement en cuivre une autre ici Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
ALM Posté(e) 23 novembre 2011 Auteur Signaler Share Posté(e) 23 novembre 2011 AVERS : LIEB DIE BRÜDER GOTT GIBTS WIE DER (aimons les frères comme dieu ?) GOTT SEGNE Exergue : DANTES 1772 REVERS : 1771 HAT HOST. 1.PF. BROT.12.KR. 1.PF. SCHW.FLEIL. 10. 1.PF. RIND. FEEIS.8.K. 1. METZ : FEIMEIR.5. CR 1. PF. BUTTER. 30K. 1. MAS. BIR. 3. K.FA.4.H 1.SIM. GERST.96 OEU U : REI : NAHRUNG 10 :C. REICH EUR si quelqu'un pouvait mettre les photos ici d'après le lien ebay Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
mickmax Posté(e) 23 novembre 2011 Signaler Share Posté(e) 23 novembre 2011 Hum.....le site où je trouve ce jeton me laisse perplexe ( ou plutôt la partie de site : anti-semitic_medals_jetons_tokens ) Voyez vous même : http://www.historama.com/online-history ... okens.html Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
sabnif Posté(e) 23 novembre 2011 Signaler Share Posté(e) 23 novembre 2011 AVERS : LIEB DIE BRÜDER GOTT GIBTS WIE DER (aimons les frères comme dieu ?) C'est wieder en 1 seul mot rattaché au verbe (gibts ici) donc wiedergeben = rendre. Je le traduirai plutôt par Aime ton prochain, Dieu te le rendra Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Guillaume Hermann Posté(e) 23 novembre 2011 Signaler Share Posté(e) 23 novembre 2011 Voici les photos. Très intéressant jeton ! Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
ALM Posté(e) 23 novembre 2011 Auteur Signaler Share Posté(e) 23 novembre 2011 ce jeton semble antissémite et au revers est une liste des prix de denrées alimentaires http://www.historama.com/online-history ... okens.html celui du lien n'est pas le même pour l'avers ... Mais cela donne déjà une idée ou une piste ! forte cote apparament a+ Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
hpdp Posté(e) 23 novembre 2011 Signaler Share Posté(e) 23 novembre 2011 celui du lien n'est pas le même pour l'avers ... si, plus bas17TH CENTURY INFLATIONARY-FAMINE PERIOD JETONS by JOHANN CHRISTIAN REICH: The following "Josefs Jeton" pieces by Reich, depicting Joseph and his brothers, are similar to one another except for differences in the metal content and slight changes in design. .. Another design with the legend "LIEB DIE BRŰDER GOTT GIBTS WIEDER" ("The Brother Loves the G-d Who Gives Again") was struck in 1772 and appears to inspire praise in G-d rather than blaming Joseph for the strife. ... Obverse: Joseph (with right hand over sack of corn) and his brothers (kneeling before him) surmounted by German legend "LIEB DIE BRÜDER GOTT GIBTS WIEDER" ("The Brother Loves the G-d Who Gives Again"); below Joseph's hand is "RE KOR" and between the colonades "GOTT SEGNE EUCH" ("G-d Bless You"); below the image on two lines is "DANTES. 1772". Reverse: coin alignment; thin planchet; 15 lines of text, starting with "1771." and listing various food product costs; text send with "FÜRTH.".. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
hpdp Posté(e) 23 novembre 2011 Signaler Share Posté(e) 23 novembre 2011 C'est wieder en 1 seul mot rattaché au verbe (gibts ici) donc wiedergeben = rendre.Je le traduirai plutôt par Aime ton prochain, Dieu te le rendra aime les frères (au pluriel), dieu te le rendraje le comprend ainsi aussi, je ne sais pas comment ils peuvent traduire par "The Brother Loves the G-d Who Gives Again" > le frère aime (le) dieu, qui le rendra. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
sabnif Posté(e) 23 novembre 2011 Signaler Share Posté(e) 23 novembre 2011 Je sais, littéralement, j'aurais mis "les frères" mais j'ai préféré mettre une citation française en traduction, ce qui me semble plus juste. A voir avec un bilingue pour savoir s'il y a une autre citation en allemand pour la mienne (hors traduction littérale) Pour la traduction anglaise, soit c'est une traduction google, soit c'est la citation en anglais qui correspond. (Pareil, un vrai bilingue pourrait nous répondre) M'enfin, ca n'est que de la sémantique. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
ALM Posté(e) 13 février 2015 Auteur Signaler Share Posté(e) 13 février 2015 bonjour voilà un autre exemplaire en état TTB chez DUMEZ à 85 euro http://www.ma-shops.com/dumez/item.php5?id=11579〈=en A+ Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Messages recommandés
Rejoindre la conversation
Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.