Aller au contenu

JETON ALLEMAND JOHANN CHRISTIAN REICH


ALM

Messages recommandés

  • Réponses 10
  • Created
  • Dernière réponse

Top Posters In This Topic

Top Posters In This Topic

Posted Images

AVERS : LIEB DIE BRÜDER GOTT GIBTS WIE DER (aimons les frères comme dieu ?)

GOTT SEGNE

Exergue : DANTES 1772

REVERS : 1771

HAT HOST.

1.PF. BROT.12.KR.

1.PF. SCHW.FLEIL. 10.

1.PF. RIND. FEEIS.8.K.

1. METZ : FEIMEIR.5. CR

1. PF. BUTTER. 30K.

1. MAS. BIR. 3. K.FA.4.H

1.SIM. GERST.96 OEU

U : REI : NAHRUNG

10 :C. REICH

EUR

si quelqu'un pouvait mettre les photos ici d'après le lien ebay

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

celui du lien n'est pas le même pour l'avers ...

si, plus bas

17TH CENTURY INFLATIONARY-FAMINE PERIOD JETONS by JOHANN CHRISTIAN REICH:

The following "Josefs Jeton" pieces by Reich, depicting Joseph and his brothers, are similar to one another except for differences in the metal content and slight changes in design. ..

Another design with the legend "LIEB DIE BRŰDER GOTT GIBTS WIEDER" ("The Brother Loves the G-d Who Gives Again") was struck in 1772 and appears to inspire praise in G-d rather than blaming Joseph for the strife. ...

Obverse: Joseph (with right hand over sack of corn) and his brothers (kneeling before him) surmounted by German legend "LIEB DIE BRÜDER GOTT GIBTS WIEDER" ("The Brother Loves the G-d Who Gives Again"); below Joseph's hand is "RE KOR" and between the colonades "GOTT SEGNE EUCH" ("G-d Bless You"); below the image on two lines is "DANTES. 1772".

Reverse: coin alignment; thin planchet; 15 lines of text, starting with "1771." and listing various food product costs; text send with "FÜRTH."..

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

C'est wieder en 1 seul mot rattaché au verbe (gibts ici) donc wiedergeben = rendre.

Je le traduirai plutôt par Aime ton prochain, Dieu te le rendra

aime les frères (au pluriel), dieu te le rendra

je le comprend ainsi aussi, je ne sais pas comment ils peuvent traduire par "The Brother Loves the G-d Who Gives Again" > le frère aime (le) dieu, qui le rendra.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Je sais, littéralement, j'aurais mis "les frères" mais j'ai préféré mettre une citation française en traduction, ce qui me semble plus juste. A voir avec un bilingue pour savoir s'il y a une autre citation en allemand pour la mienne (hors traduction littérale)

Pour la traduction anglaise, soit c'est une traduction google, soit c'est la citation en anglais qui correspond. (Pareil, un vrai bilingue pourrait nous répondre)

M'enfin, ca n'est que de la sémantique.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • 3 years later...
Si vous avez une monnaie à identifier ou pour toute question, n'hésitez pas à vous inscrire. C'est gratuit et cela ne prend que quelques secondes.

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

Chargement



×
×
  • Créer...