Aller au contenu

Sceau ?


Altrail34

Messages recommandés

  • 3 weeks later...
il y a 18 minutes, Guillaume Hermann a dit :

Bonjour,

 

"Stéphane de Basilius", comment comprendre "de Basilius" ? C'est Stéphane fils de Basile ?

 Bonjour Guillaume,

 

Pourquoi voudrais-tu que Basilius   (Basile en français)   ait un rapport avec "fils de" 

Je ne connais pas de suffixe ou de préfixe en français qui signifierait réellement "fils de".

 

Sur les sceaux souvent la titulature est latinisée ou latine. Mais on latinise les noms et prénoms, les noms de lieu et les noms communs.

De même qu'on les décline.

C'est pour ça que Stéphane de Basile devient STEFANUS DE BASILIUS  puis quand on les décline au génitif on a STEFANI DE BASILII

 

Mais pourquoi y voir un fils  ????

 

🙂

 

 

 

 

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a une heure, fouduroi a dit :

 Bonjour Guillaume,

 

Pourquoi voudrais-tu que Basilius   (Basile en français)   ait un rapport avec "fils de" 

(...)

 

Mais pourquoi y voir un fils  ????

Parce que je ne crois pas que "Basilius" soit une commune ou un lieu-dit, en tout cas en France. Quand des Français s'appellent "de Quelquechose", en général Quelquechose est soit le prénom du père (et plus rarement de la mère ou, plus exactement, d'une forme féminisée du nom du père, dans le cas d'une veuve), soit un toponyme.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Ah! OK Guillaume, je t'avais mal compris.

J'ai cru que tu voulais dire que dans le nom Basilius il y avait une particule signifiant "fils de" .

 

Mais tu voulais simplement dire que Basilius était le prénom du père de STEFANUS.  Alors, là, je suis à 99% d'accord avec toi (il faut toujours laissé une place au doute).,

Ayant moi-même cherché un village qui aurait, au moyen-âge, porté un nom issu de BASILIUS , je n'en ai pas trouvé. Donc la seule possibilité qui reste est de considérer que c'est le nom du père.

Malheureusement ça signifie aussi qu'il est impossible de déterminer l'endroit ou exerçait ce prêtre.

 

Si ça peut en intéresser, voici un petit résumé des "fils de" que j'avais fait l'an dernier.

Cela ne se veut pas exhaustif , ni exempt d'erreurs, c'était juste un petit travail perso pour mon usage.

 

Citation

 

FILS DE

 

Langues                       Suffixes  ou préfixes                  Exemples

Allemand                    -sohn    -es      -s                        Mendelsohn, Peters
Suédois                       -son     -sson                              Karlson, Eriksson 
Danois                        -sen                                            Nielsen
Norvégien                  -sen                                            Pedersen
Néerlandais                -zoon    -sen   -ssen  -sz  -se     Pieterzoon, Jansen, Janssen, Jansz, Jacobse
Anglais                       -son       -s,                                Johnson, Williams,  
Ecossais                       Mac-     Mc-                              MacDonald
Irlandais                       O'-                                            O'Brien
Gallois                          ap-      -kin   -kins                    ap Richard ---> Aprichard ---> Prichard,  Atkins
Breton                          ab-                                           Abguéguen
Normand                     Fitz-                                          Fitzgerald
Espagnol                    -ez,        -iz                                 González
Portugais                   -es                                              Rodrigues
Russe                         -ovich,    -ov                                Petrovich
Polonais                    -owicz,    -ski                               Jankowicz
Ukrainien                  -enko,     -chuk  -ko                     Petrenko
Serbo-croate             -ić,          -ič                                 Petrić
Grec                          -opoulos,           -àkis                  Papadopoulos, Theodoràkis

Roumain                   -escu                                           Ionescu
Albanais                    -aj                                               Prenkaj


Français

En français on a différents systèmes, mais on n'a pas de suffixe ou de préfixe qui signifie "fils de"

 

1) On donne comme nom de famille, le prénom du père, mais modifié pour en faire un diminutif enfantin, c'est comme lorsqu'on dit "chaton" pour le petit du chat.

On ajoute en suffixe au prénom du père:   -et, -on, -eau, -ot, -el, -in   ce qui donne: Martineau, Jacquet, Michon, Jeanot, Henriel, paulin

 

2) Dans le centre de la France on a parfois mis comme préfixe  a-  au-  ala-  ce qui donne: Apierre, Aupierre, Alapierre

 

3) Un peu partout avec une préférence dans le Nord, on a fait précéder le prénom du père par "De",  ce qui donne: De Michel mais pour la plupart de ces noms le "De" a vite été collé au prénom pour obtenir Demichel

 


Maintenant, en ce qui concerne la trouvaille, à part le fait  que je n'ai trouvé aucun village, même ancien,  qui aurait porté un nom issu de BASILIUS, il y a un autre indice, c'est que c'est la toute première fois, depuis les années que je fais des recherches sur les sceaux, que je rencontre une abbreviation sur la particule "de" , donc première fois que je vois "D" à la place de "DE". Cela pourrait peut-être montrer qu'il ne s'agit pas d'une particule nobiliaire et donc ça renforcerait,si besoin, l'option du prénom du père.  (mais pour ça, je n'affirme rien, je parle juste de ma courte expérience en la matière).

 

Voilà , je ne peux rien dire de plus, sinon que nous sommes d'accord sur le fait que Basilius (Basile) est très probablement le prénom du père.

 

:21_respect_chapeau:

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

bonjour

 

bien vu pour le Pélican etc ...

 

Du coup j'ai cherché un peu et en héraldique on le décrit comme "Pélican dans sa Piété" !

Si toutefois, cela peut aider sur des recherches concernant ce passionnant sceau ...

 

Le Pélican nourissant ses petits. Portail de la Vierge. 13ème siècle. Gothique. Cathédrale Saint-Etienne. Metz. Saint Stephen de la Cathédrale de Metz.

https://www.alamyimages.fr/photo-image-le-pelican-nourissant-ses-petits-portail-de-la-vierge-13eme-siecle-gothique-cathedrale-saint-etienne-metz-saint-stephen-de-la-cathedrale-de-metz-133760990.html?imageid=EAC6EF41-7913-48A0-87E8-6D88013DF770&pn=1&searchId=d453c7ab5da4637fdce512e501a4a6e9&searchtype=0

 

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Bonjour,

 

Fouduroi, au sujet des patronymes formés d'un prénom féminin, souvent précédé de "La", "Ala", "Dela" : j'ai lu il y a bien longtemps qu'il ne s'agissait souvent pas du prénom de l'ancêtre féminin, mais de la désignation d'une ancêtre veuve par la féminisation du prénom de son mari. Ainsi, "de Lamartine", "Alassimone", "De La Simone", par exemple seraient plus souvent descendants de la veuve de Martin ou de la veuve de Simon que descendants de Martine ou de Simone (elles étaient déjà appelées "la Martine" ou "la Simone" au sens de "la femme de Martin" ou "la femme de Simon" du vivant de ceux-ci, mais si le nom a été transmis à l'enfant, c'est que le père était mort lors de la transmission du nom).

Ce cas entre en concurrence avec celui, a priori plus rare, des enfants de fille-mère dont la paternité est inconnue ou non revendiquée (parmi lesquelles la situation des concubines de prêtres) et qui pouvaient recevoir comme patronyme le prénom de leur mère.

Je me souviens très bien de la couverture bleue et du lieu de rangement du livre dans lequel je l'ai lu, mais il est à 250 km de moi actuellement donc je n'ai pas de référence à fournir, hélas.

 

De fait, les patronymes formés sur un nom féminin sans équivalent masculin sont rares, même quand ce prénom était un des plus courants au Moyen-Age : je ne connais pas par exemple de "Delacatherine", "Alacatherine" ou "Lacatherine" (probablement Cathelineau, mais régional donc il faudrait étudier les usages locaux quant aux prénoms). Ceux formés sur Marie ne sont pas à prendre en compte puisque Marie était donné aussi aux hommes.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Une autre remarque. Je n'avais jamais entendu parler d'un "Basile" médiéval en France, c'est de langue grecque, et "Stefanos" (ou forme dérivée) est susceptible d'être grec aussi. Il serait intéressant de savoir si la France a accueilli des religieux issus d'une zone d'influence byzantine dans les deux derniers siècles avant la chute de Byzance (avec la question orthodoxes/catholiques : une minorité catholique, ou des conversions ?).

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Si vous avez une monnaie à identifier ou pour toute question, n'hésitez pas à vous inscrire. C'est gratuit et cela ne prend que quelques secondes.

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

Chargement



×
×
  • Créer...