Bonjour,
N'exagérons pas. "Je ne suis que la coquine entremetteuse" (c'est une citation d'un skecth des Inconnus hein, rien d'autre !).
Bon, il a répondu, l'individu sinophone qui porte un chapeau rond et cultive des menhirs. Et c'est tout quoi j'avais dit
"bonne nouvelle, je connais tous ces Hanzi de visu sauf un. J'ai tout naturellement lu de gauche à droite, mais sans savoir où ça commence, où ça se termine.
东如福山南比??海 = Dong Ru Fu Shan Nan Bi chépôcékoi Hai.
Pour autant, ça ne veut pas dire que je comprends ce que je lis.
J’ai balancé ça dans Gougleu, et il m’a remis la phrase dans l’ordre, lue dans le sens inverse, avec cependant un caractère qui change : 福如东海,寿比南山.
Ici 寿 (shou=longévité) remplace 壽, l’un est le caractère simplifié, l’autre sa forme traditionnelle.
D’après wiktionary.org, cela signifie : May your happiness and good fortune be boundless like the East Sea, and may you live as long as the South Mountain!
Qui se traduit en gros par : Que votre bonheur et votre bonne fortune soient sans limite comme la mer de l’Est, et que vous viviez aussi longtemps que la montagne du Sud !"